“奶奶呀,你的腿也够粗的!”“那跑起来不就更快了吗?”“奶奶呀,您的耳朵可真叫大!”“孩子呀,这样听起来不就更清楚么?”“奶奶呀,您的牙齿好宽呀!”“这样,吃起你来不就更方便了么?”
这样说着,这只恶狼就扑到小红帽的身上,把她吃了个干干净净。
完了,故事至此结束了。最早的那个书写版本就是以这种方式结束的,奶奶和小红帽全都给吃了,而那只恶狼什么惩罚也没有受就跑了。
故事中并没有什么手拿剪刀的猎人,也没有其他的什么援救者来给她第二次机会。没有机会运用那句道德妙语。
实际上,在佩诺尔特的版本里,人们还感觉到了一种鬼鬼祟祟的幽默。在这篇注明的对话中间,许多人认为那是所有童话中最精彩的一段对话,隐藏着一种邪恶的双关语,特别实在法文原文中。
在法语里面,那句话是这么说的:“Que vous avez de grandes jambes! / C' est pour mieux courir”
"jambe" 这个表示大腿的词,在拉伯雷的作品和别的地方,是用来表示阴茎的(也就是“中间的腿”),这是根据《爱情词典》这本法国历史上的性俚语大典的说法。而“courir”这个表示跑的词,表示的正好是“性交”……